Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Безплатно писане

Заглавие
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Текст
Предоставено от Buneya
Език, от който се превежда: Турски

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Забележки за превода
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Заглавие
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Декември 2008 02:51





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2008 19:38

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Октомври 2008 02:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Miss!

29 Декември 2008 23:02

detan
Общо мнения: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.