Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Tekst
Prezantuar nga Buneya
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Vërejtje rreth përkthimit
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Titull
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 30 Dhjetor 2008 02:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 19:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Tetor 2008 02:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Miss!

29 Dhjetor 2008 23:02

detan
Numri i postimeve: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.