Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 灌水

标题
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
正文
提交 Buneya
源语言: 土耳其语

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


给这篇翻译加备注
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

标题
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
turkishmiss认可或编辑 - 2008年 十二月 30日 02:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 11日 19:38

turkishmiss
文章总计: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

2008年 十月 12日 02:54

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Miss!

2008年 十二月 29日 23:02

detan
文章总计: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.