Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Free writing

शीर्षक
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
हरफ
Buneyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

शीर्षक
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Validated by turkishmiss - 2008年 डिसेम्बर 30日 02:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 19:38

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

2008年 अक्टोबर 12日 02:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss!

2008年 डिसेम्बर 29日 23:02

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.