Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
نص
إقترحت من طرف Buneya
لغة مصدر: تركي

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


ملاحظات حول الترجمة
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

عنوان
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 30 كانون الاول 2008 02:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2008 19:38

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 تشرين الاول 2008 02:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss!

29 كانون الاول 2008 23:02

detan
عدد الرسائل: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.