Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Testo
Aggiunto da Buneya
Lingua originale: Turco

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Note sulla traduzione
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Titolo
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 30 Dicembre 2008 02:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 19:38

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Ottobre 2008 02:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Miss!

29 Dicembre 2008 23:02

detan
Numero di messaggi: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.