Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Tekstas
Pateikta Buneya
Originalo kalba: Turkų

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Pastabos apie vertimą
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Pavadinimas
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Validated by turkishmiss - 30 gruodis 2008 02:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2008 19:38

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 spalis 2008 02:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Miss!

29 gruodis 2008 23:02

detan
Žinučių kiekis: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.