Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Vrij schrijven

Titel
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Tekst
Opgestuurd door Buneya
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Details voor de vertaling
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Titel
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 30 december 2008 02:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2008 19:38

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 oktober 2008 02:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Miss!

29 december 2008 23:02

detan
Aantal berichten: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.