Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Tekst
Poslao Buneya
Izvorni jezik: Turski

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Primjedbe o prijevodu
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Naslov
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 30 prosinac 2008 02:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 19:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 listopad 2008 02:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Miss!

29 prosinac 2008 23:02

detan
Broj poruka: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.