Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Teksti
Lähettäjä Buneya
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Huomioita käännöksestä
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Otsikko
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 30 Joulukuu 2008 02:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 19:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Lokakuu 2008 02:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Miss!

29 Joulukuu 2008 23:02

detan
Viestien lukumäärä: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.