Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
טקסט
נשלח על ידי Buneya
שפת המקור: טורקית

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


הערות לגבי התרגום
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

שם
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 30 דצמבר 2008 02:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2008 19:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 אוקטובר 2008 02:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Miss!

29 דצמבר 2008 23:02

detan
מספר הודעות: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.