Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
テキスト
Buneya様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


翻訳についてのコメント
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

タイトル
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
最終承認・編集者 turkishmiss - 2008年 12月 30日 02:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 19:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

2008年 10月 12日 02:54

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss!

2008年 12月 29日 23:02

detan
投稿数: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.