Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Текст
Публікацію зроблено
Buneya
Мова оригіналу: Турецька
Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..
Пояснення стосовно перекладу
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Заголовок
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? LÃ -bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Затверджено
turkishmiss
- 30 Грудня 2008 02:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Жовтня 2008 19:38
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci
CC:
Francky5591
12 Жовтня 2008 02:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Miss!
29 Грудня 2008 23:02
detan
Кількість повідомлень: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:
Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille
C'est-Ã -dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.
L’autre faute:
"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)
Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.