Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Német - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Szöveg
Ajànlo brandon_went
Nyelvröl forditàs: Török

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Cim
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Fordítás
Német

Forditva Delfin71 àltal
Forditando nyelve: Német

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Magyaràzat a forditàshoz
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Validated by iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Október 2008 22:10

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Október 2008 15:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Október 2008 18:32

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Hozzászólások száma: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Hozzászólások száma: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Hozzászólások száma: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Hozzászólások száma: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Hozzászólások száma: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."