| |
|
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...momentaner Status Übersetzung
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Herkunftssprache: Türkisch
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | ÜbersetzungDeutsch Übersetzt von Delfin71 | Zielsprache: Deutsch
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Bemerkungen zur Übersetzung | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 21 November 2008 23:52
Letzte Beiträge | | | | | 24 Oktober 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Oktober 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Oktober 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 November 2008 11:38 | | NekoAnzahl der Beiträge: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 November 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Ãœbersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 November 2008 14:09 | | | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 November 2008 00:34 | | jollyoAnzahl der Beiträge: 330 | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
| | | 20 November 2008 22:39 | | | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|