Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Deutsch - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutsch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Übermittelt von brandon_went
Herkunftssprache: Türkisch

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titel
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Delfin71
Zielsprache: Deutsch

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Bemerkungen zur Übersetzung
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Oktober 2008 22:10

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 15:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 18:32

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Anzahl der Beiträge: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Anzahl der Beiträge: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Anzahl der Beiträge: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."