Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Alemão - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Texto
Enviado por brandon_went
Língua de origem: Turco

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Título
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Tradução
Alemão

Traduzido por Delfin71
Língua alvo: Alemão

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Notas sobre a tradução
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Última validação ou edição por iamfromaustria - 21 Novembro 2008 23:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2008 22:10

italo07
Número de mensagens: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Outubro 2008 15:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Outubro 2008 18:32

dilbeste
Número de mensagens: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembro 2008 11:38

Neko
Número de mensagens: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembro 2008 21:20

uhlenhorst
Número de mensagens: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembro 2008 14:09

haitoo
Número de mensagens: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembro 2008 00:34

jollyo
Número de mensagens: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembro 2008 22:39

khaula
Número de mensagens: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."