Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Vokiečių - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekstas
Pateikta brandon_went
Originalo kalba: Turkų

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Pavadinimas
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Delfin71
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Pastabos apie vertimą
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Validated by iamfromaustria - 21 lapkritis 2008 23:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 spalis 2008 22:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 spalis 2008 15:33

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 spalis 2008 18:32

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 lapkritis 2008 11:38

Neko
Žinučių kiekis: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 lapkritis 2008 21:20

uhlenhorst
Žinučių kiekis: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 lapkritis 2008 14:09

haitoo
Žinučių kiekis: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 lapkritis 2008 00:34

jollyo
Žinučių kiekis: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 lapkritis 2008 22:39

khaula
Žinučių kiekis: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."