Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brandon_went
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

τίτλος
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Delfin71
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 21 Νοέμβριος 2008 23:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2008 22:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Οκτώβριος 2008 15:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Οκτώβριος 2008 18:32

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Νοέμβριος 2008 11:38

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Νοέμβριος 2008 21:20

uhlenhorst
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Νοέμβριος 2008 14:09

haitoo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Νοέμβριος 2008 00:34

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Νοέμβριος 2008 22:39

khaula
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."