 | |
|
Traduzione - Turco-Tedesco - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Stato attuale Traduzione
 Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Lingua originale: Turco
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | | Lingua di destinazione: Tedesco
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 21 Novembre 2008 23:52
Ultimi messaggi | | | | | 24 Ottobre 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Ottobre 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Ottobre 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 Novembre 2008 11:38 | |  NekoNumero di messaggi: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 Novembre 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 Novembre 2008 14:09 | | | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 Novembre 2008 00:34 | | | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
 | | | 20 Novembre 2008 22:39 | | | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|