Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Tedesco - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Testo
Aggiunto da brandon_went
Lingua originale: Turco

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titolo
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Delfin71
Lingua di destinazione: Tedesco

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Note sulla traduzione
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 21 Novembre 2008 23:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2008 22:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Ottobre 2008 15:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Ottobre 2008 18:32

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembre 2008 11:38

Neko
Numero di messaggi: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembre 2008 21:20

uhlenhorst
Numero di messaggi: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembre 2008 14:09

haitoo
Numero di messaggi: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembre 2008 00:34

jollyo
Numero di messaggi: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembre 2008 22:39

khaula
Numero di messaggi: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."