Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Wprowadzone przez brandon_went
Język źródłowy: Turecki

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Tytuł
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Delfin71
Język docelowy: Niemiecki

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Uwagi na temat tłumaczenia
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 21 Listopad 2008 23:52





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2008 22:10

italo07
Liczba postów: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Październik 2008 15:33

merdogan
Liczba postów: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Październik 2008 18:32

dilbeste
Liczba postów: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Listopad 2008 11:38

Neko
Liczba postów: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Listopad 2008 21:20

uhlenhorst
Liczba postów: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Listopad 2008 14:09

haitoo
Liczba postów: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Listopad 2008 00:34

jollyo
Liczba postów: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Listopad 2008 22:39

khaula
Liczba postów: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."