Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Enviat per brandon_went
Idioma orígen: Turc

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Títol
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traducció
Alemany

Traduït per Delfin71
Idioma destí: Alemany

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Notes sobre la traducció
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 21 Novembre 2008 23:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2008 22:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Octubre 2008 15:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Octubre 2008 18:32

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembre 2008 11:38

Neko
Nombre de missatges: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembre 2008 21:20

uhlenhorst
Nombre de missatges: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembre 2008 14:09

haitoo
Nombre de missatges: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembre 2008 00:34

jollyo
Nombre de missatges: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembre 2008 22:39

khaula
Nombre de missatges: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."