| |
|
Traduction - Turc-Allemand - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Etat courant Traduction
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Langue de départ: Turc
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | | Langue d'arrivée: Allemand
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Commentaires pour la traduction | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 21 Novembre 2008 23:52
Derniers messages | | | | | 24 Octobre 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Octobre 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Octobre 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 Novembre 2008 11:38 | | NekoNombre de messages: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 Novembre 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 Novembre 2008 14:09 | | | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 Novembre 2008 00:34 | | | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
| | | 20 Novembre 2008 22:39 | | | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|