Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Nakala
Tafsiri iliombwa na brandon_went
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Kichwa
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Delfin71
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Maelezo kwa mfasiri
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 21 Novemba 2008 23:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2008 22:10

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktoba 2008 15:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktoba 2008 18:32

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novemba 2008 11:38

Neko
Idadi ya ujumbe: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novemba 2008 21:20

uhlenhorst
Idadi ya ujumbe: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novemba 2008 14:09

haitoo
Idadi ya ujumbe: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novemba 2008 00:34

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novemba 2008 22:39

khaula
Idadi ya ujumbe: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."