Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Teksti
Lähettäjä brandon_went
Alkuperäinen kieli: Turkki

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Otsikko
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Käännös
Saksa

Kääntäjä Delfin71
Kohdekieli: Saksa

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Huomioita käännöksestä
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 21 Marraskuu 2008 23:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2008 22:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Lokakuu 2008 15:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Lokakuu 2008 18:32

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Marraskuu 2008 11:38

Neko
Viestien lukumäärä: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Marraskuu 2008 21:20

uhlenhorst
Viestien lukumäärä: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Marraskuu 2008 14:09

haitoo
Viestien lukumäärä: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Marraskuu 2008 00:34

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Marraskuu 2008 22:39

khaula
Viestien lukumäärä: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."