| |
|
Перевод - Турецкий-Немецкий - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Текущий статус Перевод
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | | Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Комментарии для переводчика | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 21 Ноябрь 2008 23:52
Последнее сообщение | | | | | 24 Октябрь 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Октябрь 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Октябрь 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 Ноябрь 2008 11:38 | | NekoКол-во сообщений: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 Ноябрь 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Ãœbersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 Ноябрь 2008 14:09 | | | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 Ноябрь 2008 00:34 | | | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
| | | 20 Ноябрь 2008 22:39 | | | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|