Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
हरफ
brandon_wentद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

शीर्षक
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
अनुबाद
जर्मन

Delfin71द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Validated by iamfromaustria - 2008年 नोभेम्बर 21日 23:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 24日 22:10

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

2008年 अक्टोबर 25日 15:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

2008年 अक्टोबर 25日 18:32

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

2008年 नोभेम्बर 5日 11:38

Neko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

2008年 नोभेम्बर 6日 21:20

uhlenhorst
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

2008年 नोभेम्बर 11日 14:09

haitoo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

2008年 नोभेम्बर 12日 00:34

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


2008年 नोभेम्बर 20日 22:39

khaula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."