Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Týkst - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekstur
Framborið av brandon_went
Uppruna mál: Turkiskt

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Heiti
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Umseting
Týkst

Umsett av Delfin71
Ynskt mál: Týkst

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Viðmerking um umsetingina
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Góðkent av iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2008 22:10

italo07
Tal av boðum: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 15:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 18:32

dilbeste
Tal av boðum: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Tal av boðum: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Tal av boðum: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Tal av boðum: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Tal av boðum: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Tal av boðum: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."