Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Prezantuar nga brandon_went
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titull
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Delfin71
Përkthe në: Gjermanisht

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Vërejtje rreth përkthimit
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 21 Nëntor 2008 23:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2008 22:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Tetor 2008 15:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Tetor 2008 18:32

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Nëntor 2008 11:38

Neko
Numri i postimeve: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Nëntor 2008 21:20

uhlenhorst
Numri i postimeve: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Nëntor 2008 14:09

haitoo
Numri i postimeve: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Nëntor 2008 00:34

jollyo
Numri i postimeve: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Nëntor 2008 22:39

khaula
Numri i postimeve: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."