Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Texto
Propuesto por brandon_went
Idioma de origen: Turco

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Título
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traducción
Alemán

Traducido por Delfin71
Idioma de destino: Alemán

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Nota acerca de la traducción
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Última validación o corrección por iamfromaustria - 21 Noviembre 2008 23:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2008 22:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Octubre 2008 15:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Octubre 2008 18:32

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Noviembre 2008 11:38

Neko
Cantidad de envíos: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Noviembre 2008 21:20

uhlenhorst
Cantidad de envíos: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Noviembre 2008 14:09

haitoo
Cantidad de envíos: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Noviembre 2008 00:34

jollyo
Cantidad de envíos: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Noviembre 2008 22:39

khaula
Cantidad de envíos: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."