Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Tyska - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Tillagd av brandon_went
Källspråk: Turkiska

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titel
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Översättning
Tyska

Översatt av Delfin71
Språket som det ska översättas till: Tyska

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Anmärkningar avseende översättningen
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2008 22:10

italo07
Antal inlägg: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 15:33

merdogan
Antal inlägg: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 18:32

dilbeste
Antal inlägg: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Antal inlägg: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Antal inlägg: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Antal inlägg: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Antal inlägg: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Antal inlägg: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."