Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Teksto
Submetigx per brandon_went
Font-lingvo: Turka

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titolo
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Traduko
Germana

Tradukita per Delfin71
Cel-lingvo: Germana

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Rimarkoj pri la traduko
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 21 Novembro 2008 23:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2008 22:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktobro 2008 15:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktobro 2008 18:32

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Novembro 2008 11:38

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Novembro 2008 21:20

uhlenhorst
Nombro da afiŝoj: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Novembro 2008 14:09

haitoo
Nombro da afiŝoj: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Novembro 2008 00:34

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Novembro 2008 22:39

khaula
Nombro da afiŝoj: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."