Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
טקסט
נשלח על ידי brandon_went
שפת המקור: טורקית

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

שם
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Delfin71
שפת המטרה: גרמנית

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
הערות לגבי התרגום
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 21 נובמבר 2008 23:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2008 22:10

italo07
מספר הודעות: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 אוקטובר 2008 15:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 אוקטובר 2008 18:32

dilbeste
מספר הודעות: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 נובמבר 2008 11:38

Neko
מספר הודעות: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 נובמבר 2008 21:20

uhlenhorst
מספר הודעות: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 נובמבר 2008 14:09

haitoo
מספר הודעות: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 נובמבר 2008 00:34

jollyo
מספר הודעות: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 נובמבר 2008 22:39

khaula
מספר הודעות: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."