Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Metin
Öneri brandon_went
Kaynak dil: Türkçe

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Başlık
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Tercüme
Almanca

Çeviri Delfin71
Hedef dil: Almanca

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 21 Kasım 2008 23:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ekim 2008 22:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Ekim 2008 15:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Ekim 2008 18:32

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Kasım 2008 11:38

Neko
Mesaj Sayısı: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Kasım 2008 21:20

uhlenhorst
Mesaj Sayısı: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Kasım 2008 14:09

haitoo
Mesaj Sayısı: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Kasım 2008 00:34

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Kasım 2008 22:39

khaula
Mesaj Sayısı: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."