Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Немски - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Текст
Предоставено от brandon_went
Език, от който се превежда: Турски

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Заглавие
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Превод
Немски

Преведено от Delfin71
Желан език: Немски

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Забележки за превода
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
За последен път се одобри от iamfromaustria - 21 Ноември 2008 23:52





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Октомври 2008 22:10

italo07
Общо мнения: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Октомври 2008 15:33

merdogan
Общо мнения: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Октомври 2008 18:32

dilbeste
Общо мнения: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 Ноември 2008 11:38

Neko
Общо мнения: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 Ноември 2008 21:20

uhlenhorst
Общо мнения: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 Ноември 2008 14:09

haitoo
Общо мнения: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 Ноември 2008 00:34

jollyo
Общо мнения: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 Ноември 2008 22:39

khaula
Общо мнения: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."