| |
|
Переклад - Турецька-Німецька - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Поточний статус Переклад
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Мова оригіналу: Турецька
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | ПерекладНімецька Переклад зроблено Delfin71 | Мова, якою перекладати: Німецька
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Пояснення стосовно перекладу | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Останні повідомлення | | | | | 24 Жовтня 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Жовтня 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Жовтня 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 Листопада 2008 11:38 | | NekoКількість повідомлень: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 Листопада 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Ãœbersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 Листопада 2008 14:09 | | haitooКількість повідомлень: 5 | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 Листопада 2008 00:34 | | jollyoКількість повідомлень: 330 | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
| | | 20 Листопада 2008 22:39 | | khaulaКількість повідомлень: 5 | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|