 | |
|
Traducerea - Turcă-Germană - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Status actual Traducerea
 Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Limba sursă: Turcă
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | | Limba ţintă: Germană
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Observaţii despre traducere | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 21 Noiembrie 2008 23:52
Ultimele mesaje | | | | | 24 Octombrie 2008 22:10 | |  italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Octombrie 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Octombrie 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 Noiembrie 2008 11:38 | |  NekoNumărul mesajelor scrise: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 Noiembrie 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Ãœbersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 Noiembrie 2008 14:09 | |  haitooNumărul mesajelor scrise: 5 | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 Noiembrie 2008 00:34 | |  jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
 | | | 20 Noiembrie 2008 22:39 | |  khaulaNumărul mesajelor scrise: 5 | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|