Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Tilmeldt af brandon_went
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titel
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Oversættelse
Tysk

Oversat af Delfin71
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Bemærkninger til oversættelsen
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Oktober 2008 22:10

italo07
Antal indlæg: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 15:33

merdogan
Antal indlæg: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 18:32

dilbeste
Antal indlæg: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Antal indlæg: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Antal indlæg: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Antal indlæg: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Antal indlæg: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Antal indlæg: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."