| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...Aktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek. |
|
| oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer | | Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby... | Bemærkninger til oversættelsen | bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau |
|
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 21 November 2008 23:52
Sidste indlæg | | | | | 24 Oktober 2008 22:10 | | | "bleib immer ein gutes Hausmädel" | | | 25 Oktober 2008 15:33 | | | "bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"
| | | 25 Oktober 2008 18:32 | | | Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar | | | 5 November 2008 11:38 | | NekoAntal indlæg: 72 | always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel. I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..) I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)
I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO
Gruß, Neko | | | 6 November 2008 21:20 | | | Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte. | | | 11 November 2008 14:09 | | | ...bleibe immer ein gutes Hausmädel... | | | 12 November 2008 00:34 | | | a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')
| | | 20 November 2008 22:39 | | | Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:
Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.
"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..." |
|
| |
|