Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Opgestuurd door brandon_went
Uitgangs-taal: Turks

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titel
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Vertaling
Duits

Vertaald door Delfin71
Doel-taal: Duits

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Details voor de vertaling
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 21 november 2008 23:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 oktober 2008 22:10

italo07
Aantal berichten: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 oktober 2008 15:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 oktober 2008 18:32

dilbeste
Aantal berichten: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 november 2008 11:38

Neko
Aantal berichten: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 november 2008 21:20

uhlenhorst
Aantal berichten: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 november 2008 14:09

haitoo
Aantal berichten: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 november 2008 00:34

jollyo
Aantal berichten: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 november 2008 22:39

khaula
Aantal berichten: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."