Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Tekst
Skrevet av brandon_went
Kildespråk: Tyrkisk

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Tittel
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Delfin71
Språket det skal oversettes til: Tysk

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 21 November 2008 23:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2008 22:10

italo07
Antall Innlegg: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 15:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 Oktober 2008 18:32

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 November 2008 11:38

Neko
Antall Innlegg: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 November 2008 21:20

uhlenhorst
Antall Innlegg: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 November 2008 14:09

haitoo
Antall Innlegg: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 November 2008 00:34

jollyo
Antall Innlegg: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 November 2008 22:39

khaula
Antall Innlegg: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."