Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör Magyaràzatok - Ennivalo

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Szöveg
Ajànlo puppet
Nyelvröl forditàs: Német

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Magyaràzat a forditàshoz
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Cim
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Validated by FIGEN KIRCI - 19 Október 2008 21:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Október 2008 14:55

didosch
Hozzászólások száma: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Október 2008 15:24

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
teşekkürler...

18 Október 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Október 2008 13:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler...

19 Október 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Október 2008 16:47

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Október 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Október 2008 20:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.