Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 설명들 - 음식

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
본문
puppet에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
이 번역물에 관한 주의사항
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

제목
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 19일 21:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 17일 14:55

didosch
게시물 갯수: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

2008년 10월 17일 15:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
teşekkürler...

2008년 10월 18일 23:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

2008년 10월 19일 13:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...

2008년 10월 19일 15:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

2008년 10월 19일 16:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

2008년 10월 19일 18:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

2008년 10월 19일 20:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.