Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Mad

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Tilmeldt af puppet
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Bemærkninger til oversættelsen
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titel
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 19 Oktober 2008 21:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Oktober 2008 14:55

didosch
Antal indlæg: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktober 2008 15:24

merdogan
Antal indlæg: 3769
teşekkürler...

18 Oktober 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktober 2008 13:33

merdogan
Antal indlæg: 3769
Teşekkürler...

19 Oktober 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktober 2008 16:47

merdogan
Antal indlæg: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktober 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktober 2008 20:30

merdogan
Antal indlæg: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.