Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Selitykset - Ruoka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Teksti
Lähettäjä puppet
Alkuperäinen kieli: Saksa

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Huomioita käännöksestä
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Otsikko
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 19 Lokakuu 2008 21:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2008 14:55

didosch
Viestien lukumäärä: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Lokakuu 2008 15:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
teşekkürler...

18 Lokakuu 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Lokakuu 2008 13:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkürler...

19 Lokakuu 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Lokakuu 2008 16:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Lokakuu 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Lokakuu 2008 20:30

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.