Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 説明 - 食糧

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
テキスト
puppet様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
翻訳についてのコメント
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

タイトル
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 19日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 17日 14:55

didosch
投稿数: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

2008年 10月 17日 15:24

merdogan
投稿数: 3769
teşekkürler...

2008年 10月 18日 23:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

2008年 10月 19日 13:33

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...

2008年 10月 19日 15:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

2008年 10月 19日 16:47

merdogan
投稿数: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

2008年 10月 19日 18:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

2008年 10月 19日 20:30

merdogan
投稿数: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.