Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه تعاریف - غذا

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
متن
puppet پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
ملاحظاتی درباره ترجمه
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

عنوان
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 19 اکتبر 2008 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2008 14:55

didosch
تعداد پیامها: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 اکتبر 2008 15:24

merdogan
تعداد پیامها: 3769
teşekkürler...

18 اکتبر 2008 23:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 اکتبر 2008 13:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler...

19 اکتبر 2008 15:53

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 اکتبر 2008 16:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 اکتبر 2008 18:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 اکتبر 2008 20:30

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.