Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Explicaţii - Mâncare

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Text
Înscris de puppet
Limba sursă: Germană

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Observaţii despre traducere
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titlu
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 19 Octombrie 2008 21:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Octombrie 2008 14:55

didosch
Numărul mesajelor scrise: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Octombrie 2008 15:24

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
teşekkürler...

18 Octombrie 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Octombrie 2008 13:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler...

19 Octombrie 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Octombrie 2008 16:47

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Octombrie 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Octombrie 2008 20:30

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.