Traducerea - Germană-Turcă - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii - Mâncare Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit... | | Limba sursă: Germană
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo') | Observaţii despre traducere | bir içecegın hazırlanışıyla ilgili. |
|
| Fincan başına 1-2 çay kaşığı, | | Limba ţintă: Turcă
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı) |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 19 Octombrie 2008 21:21
Ultimele mesaje | | | | | 17 Octombrie 2008 14:55 | | didoschNumărul mesajelor scrise: 12 | Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu ÅŸekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Åžeker eklendikten sonra ayni zamanda soÄŸutulursa her zaman serinletici bi tat verir .Ä°deal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.
Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler | | | 17 Octombrie 2008 15:24 | | | | | | 18 Octombrie 2008 23:58 | | | -'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...' | | | 19 Octombrie 2008 13:33 | | | Teşekkürler... | | | 19 Octombrie 2008 15:53 | | | son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'? | | | 19 Octombrie 2008 16:47 | | | erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz. | | | 19 Octombrie 2008 18:38 | | | anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim. | | | 19 Octombrie 2008 20:30 | | | Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor. |
|
|