Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Açıklamalar - Yiyecek

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Metin
Öneri puppet
Kaynak dil: Almanca

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Başlık
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 19 Ekim 2008 21:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 14:55

didosch
Mesaj Sayısı: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Ekim 2008 15:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
teşekkürler...

18 Ekim 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Ekim 2008 13:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler...

19 Ekim 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Ekim 2008 16:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Ekim 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Ekim 2008 20:30

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.