Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Категория Обяснения - Храна

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Текст
Предоставено от puppet
Език, от който се превежда: Немски

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Забележки за превода
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Заглавие
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 19 Октомври 2008 21:21





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Октомври 2008 14:55

didosch
Общо мнения: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Октомври 2008 15:24

merdogan
Общо мнения: 3769
teşekkürler...

18 Октомври 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Октомври 2008 13:33

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkürler...

19 Октомври 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Октомври 2008 16:47

merdogan
Общо мнения: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Октомври 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Октомври 2008 20:30

merdogan
Общо мнения: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.