Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה הסברים - אוכל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
טקסט
נשלח על ידי puppet
שפת המקור: גרמנית

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
הערות לגבי התרגום
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

שם
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 אוקטובר 2008 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2008 14:55

didosch
מספר הודעות: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 אוקטובר 2008 15:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
teşekkürler...

18 אוקטובר 2008 23:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 אוקטובר 2008 13:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler...

19 אוקטובר 2008 15:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 אוקטובר 2008 16:47

merdogan
מספר הודעות: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 אוקטובר 2008 18:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 אוקטובר 2008 20:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.