Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Spiegazioni - Cibo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Testo
Aggiunto da puppet
Lingua originale: Tedesco

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Note sulla traduzione
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titolo
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 19 Ottobre 2008 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2008 14:55

didosch
Numero di messaggi: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Ottobre 2008 15:24

merdogan
Numero di messaggi: 3769
teşekkürler...

18 Ottobre 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Ottobre 2008 13:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler...

19 Ottobre 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Ottobre 2008 16:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Ottobre 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Ottobre 2008 20:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.